‘Met een zeldzaam dubbeltalent voor talen en bètavakken kun je goed technische teksten vertalen’
Marianne Kerkhof | Krivaja Translations

Wat bied je aan?
“Ik vertaal teksten over wiskunde, natuurkunde en informatica van het Engels naar het Nederlands. Het gaat dan om gespecialiseerde studieboeken of juist om populairwetenschappelijk lectuur, maar ook om handleidingen van technische apparaten, software of computergames. Vertalen vanuit het Russisch, Zweeds, Spaans en Portugees naar het Nederlands en Engels doe ik ook.”
Wat drijft je?
“Ik heb wiskunde gestudeerd, met als bijvak technisch Russisch. Grammaticaal lijkt Russisch op Grieks en Latijn. Daar was ik op het gymnasium goed in, net als in wiskunde, dus de combinatie van Russisch en techniek ligt me wel. Als hobby heb ik toen ook werk van Tsjechov vertaald. Ik ben gepromoveerd in de technische natuurkunde op hete gassen in kernreactoren, een onderwerp uit de theoretische plasmafysica.

Daarna gaf ik wiskunde en statistiek aan Hogeschool Windesheim en natuurkunde aan de Universiteit Twente. Vanaf 1999 heb ik mijn eigen vertaalbureau Krivaja, wat het Russische woord is voor een curve of wiskundige kromme. Er is echter niet veel technisch Russisch dat vertaald moet worden, dus ik zet vooral teksten vanuit het Engels om naar het Nederlands.
Ik kies er bewust voor om zelfstandig te zijn. Zo ben ik mijn eigen baas, werk ik binnen mijn eigen kaders en deel ik zelf mijn tijd in.”
Voor wie kun je iets betekenen?
“Ik werk voor uitgeverijen en ook voor vertaalbureaus die als intermediair tussen uitgever en vertaler optreden. Verder geef ik vertaaladviezen aan anderen en beschik ik over een netwerk van vertalers in andere vertaalrichtingen.”

- Krivaja Translations
- Hortensiastraat 243
- 7531 GW Enschede
- 06-51644576
- marianne@krivaja.nl
- www.krivaja.nl
Hoe ga je te werk?
“Het vertalen van een boek duurt enkele maanden en vergt veel discipline. Dat heb ik gelukkig en dat moet ook, want een deadline is een deadline. Vertalers zijn niet alleen elkaars concurrenten; we zijn ook collega’s. We nemen soms werk van elkaar over en we leggen via de mail of telefoon contact om vragen te stellen en suggesties te doen.
Soms organiseren uitgeverijen boekpresentaties of recepties, zodat je ook de gezichten achter de mails ziet. Bij vertaalopdrachten liggen de prijs en de einddatum vaak al van te voren vast. Commerciële opdrachtgevers betalen meer dan uitgevers, maar dan ben je vaak ook je eigen corrector. Een uitgeverij schakelt doorgaans zelf een corrector in.”
Favorieten Marianne Kerkhof
Boek | Detectives en boeken van Ken Follett, zoals De kathedraal en Pilaren van de aarde |
Film | Dances with Wolves |
TV | Sport, detectives, Zondag met Lubach |
Muziek | Gerard van Maasakkers (Brabantse ballades) |
Hobby’s | Bridgen (wedstrijden en lesgeven), lezen |
Sport | Wandelen, gymnastiek, volksdansen |
Keuken | Zelfgemaakte pizza, gyros, lasagne |